May 30, 2005

翻译

据说翻译,准确的说,传译,是一项收入很高的工作,不怎么工作拿很多钱一直是我的梦想,我曾经绞尽脑汁想如何发大财,股神巴菲特说过,人要发财,有四种道路,分别是继承、结婚、中彩票、创业。他不在中国,大概不知道还有同声传译这种生财之道。

从一般常识来讲,捡钱包或是中彩票都属于小概率事件,这意味着成为一名传译也不容易,每每看到电视上某种会议金发碧眼外国领导讲出来的话就变成了中文,心里着实佩服。每每看到国家领导对外讲话,就开始担心他们会不会讲出“长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共”之类的词组,心底暗暗的为我们的传译捏一把汗。

传译一般要受时间、场地所限,翻译则自然许多。翻译也可以算是再次创作,王小波曾在其《青铜时代》的序《我的师承》里说近几十年来国内最好的文字都来自于译文,不可否认,翻译到精彩之处确实可以让阅读者有如沐春风之感。曾有文字“她结婚身材很窈窕,玲珑浮突;婚后身材发福,臃肿不堪”被译至英文就成为“婚前,她像一只可口可乐瓶子;婚后,她像一只可口可乐罐子。”其间诙谐,自不待言。又据说魔王拿破仑被困俄尔巴岛(Elba)时曾说了一句话,“Able I was ere I saw Elba.”此句正读倒读都一样,十分有趣,翻译大师许渊冲将此句译为“不到俄岛我不倒”,虽不能严格倒读,却也保持了与原句一致的风格。

显然不是每个人都可以将翻译做得很好的,语言学者数量毕竟有限,但确确实实有好多人是在做翻译畅销书的工作的,好在很多畅销书并没有对翻译有很高的要求,里面被没有需要钻研的艰深的语句,翻译者只要懂得基本的语法并且有一本英汉大字典就基本足够了,这个跟开发房地产道理是一样的,你能拿到地皮不是因为你建筑质量高、开发能力强,而是因为你认识政府官员,当前很多人出书也并不是因为他们写得好,而是因为他们认识出版社的同志(名人出书除外),这样鼓捣出的作品不能说有文学价值,但起码能还可以让人读下去,对于一般读者来说也够了,反正比自个查字典看原著强。

《杰克·韦尔奇自传》曾是一本畅销书,翻开前面几页有韦尔奇幼年的照片,下面有奇怪的注解:妈妈眼中的“苹果”,据揣测,原文似乎应该说的是“Apple in one's eye”,掌上明珠之意,只是看此书的读者们未必都懂英文或者做此揣测,而中文中只有眼中钉而没有眼中苹果,不知这些读者心里做何感想?

=============================

注:类似文中Able I was ere I saw Elba的句子英文中称为palindromes,即字母反过来读与正者读一样的句子 如“A man, a plan, a canal: Panama”。这里有一个很全的palindromes的list。

Posted by 三水 at May 30, 2005 02:32 PM | TrackBack
Comments

GOOD!

Posted by: koma at June 3, 2005 01:05 PM
Post a comment









Remember personal info?