常常听说将中美上海联合公报引为美谈的,尤其是关于TAIWAN的部分,似乎体现了大家的急智,大有皆大欢喜之意。不过昨天看到了中美上海联合公报(可能是从英语转译过来的),发现一个小小的现象,亦可谓有意思。
美方的用语通常是这样:美国将致力于建立……;美国支持全世界各国人民……;美国相信,改善……以便……有助于……;美国强调:应该允许印度支那各国人民……;美国将支持大韩民国……的努力;美国最高度的珍视同日本……;美国赞成……(印巴停火);美国支持东南亚各国人民……
而中方的用语是这样地:哪里有压迫,哪里就有反抗。国家要独立,民族要解放,人民要革命,……中国方面声明:坚决支持一切……;坚决支持越南、老挝、柬埔寨……;坚决支持越南南方共和临时革命政府的七点建议;坚决支持朝鲜民主主义人民共和国于……;坚决反对日本军国主义……;坚决支持日本人民……;坚决主张印度和巴基斯坦……;坚决支持巴基斯坦政府和人民……
从命词上也可以看得出,很坚决!
Posted by 暝色楼主 at May 15, 2005 02:19 AM这个还真是见怪不怪,个人认为,其实根本就是双方在自说自话,并没什么实质性内容。但由于这是第一份联合公报,所以,他更具有种象征性意义。也不需要什么实质内容。重要的是,这是美国与新中国的共产党执政的政府一起发表的。这就够了。
Posted by: 红蓝 at May 15, 2005 02:35 AMAs for the Giants, their own happiness was short-lived as they lost to - who else?
Posted by: blagaston at June 18, 2006 09:46 AM