算了,我辛苦一點,撫摸一遍鍵盤吧。
English translation of the Heart Sutra
Bodhisattva Avalokitesvara(觀自在菩薩), when practicing the perfection of wisdom(Prajna-paramita), (行深般若波羅蜜多時), one clearly sees that the five skandhas are all empty(照見五蘊皆空), and thus he attains deliverance from all suffering(度一切苦厄).
Sariputra, matter is not different from emptiness(舍利子,色不異空), and emptiness is not different from matter(空不異色). Matter is then emptiness and emptiness is then matter(色即是空,空即是色). So too are sensation, recognition, volition and consciousness(受想行識,亦復如是).
Sariputra, the emptiness character of all dharmas is that(舍利子,是諸法空相), it neither arises nor cease(不生不滅), it is neither pure nor impure(不垢不淨), and neither increases nor decreases(不增不减).
For this reason, in the emptiness: there is no matter(是故空中無色), no sensation, recognition, volition or consciousness(無受想行識), no eye, ear, nose, tongue, body, or mind(無眼耳鼻舌身意), no sight, sound, scent, taste, tangibles, or dharma(無色聲香味觸法), no field of the eye up to no field of mental consciousness(無眼界,及至無意識界).
There is no ignorance nor the ending of ignorance up to(無無明,亦無無明盡). There is no old and death, nor the end of old age and death(乃至無老死,亦無老死盡), no ending of suffering, and no path to the extinction of suffering(無苦集滅道). There is no wisdom and also no attainment(無智亦無得). Because there is nothing obtainable(以無所得故), Bodhisattvas through the reliance on Prajna-paramita(菩提薩埵,依般若波羅蜜多故), have no attachment and hindrance in their minds(心無罣礙). Because there is no more attachment and hindrance(無罣礙故), there is nothing to fear, and (無有恐怖). Departure from inverted and illusory ideas(遠離顛倒夢想). Leads ultimately to the final Nirvana(究竟涅槃).
Because the Buddhas of three realms(the past, present, and future) all rely on Prajna-paramita(三世諸佛,依般若波羅蜜多故), the attain Annutara-samyak-sambodhi(得阿耨多羅三藐三菩提).
Therefore, you should realize that Prajna-paramita(故知般若波羅蜜多), is the great wondrous mantra(是大神咒), the great radiant mantra(是大明咒), the unsurpassed mantra, and (是無上咒), the unequalled mantra(是無發發咒). It can eradicate all suffering(能除一切苦). Because it is genuine and not false (真實不虚). Therefore, utter the Prajna-paramita mantra (故說般若波羅蜜多咒).
Chant(即說咒曰):
Gate Gate Paragate Parasmagate Bodhisvaha(揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦菩提薩婆訶)!
===
平時看不懂《心經》,這樣對照著英譯本看,容易明白一點。說看不懂《心經》,還沒什么,要講究悟性嘛。可是《論語》也如此,我看不懂,對照著英譯,反而容易明白。以后有空,也打幾則《論語》英譯本出來,看看英文是怎樣幫助我這個中國人理解中文的。汗~