May 29, 2008

中國產品的說明標籤...(ZT)

中國有些產品上的說明標籤很有智慧,信不信由你,以下是一些產品標籤上的說明。

1. Sears吹風機:
睡眠時請勿使用。 (你用到我都唔反對!)

2. Dial 香皂:
使用說明:如一般香皂使用。 (咁到底係點用法呢?)

3. Swanson冷凍食品:
食用方法:建議先解凍。 (建議...)

4. 某飯店提供的浴帽外盒寫著:
適用於一顆頭。 (好正 ...)

5. Tesco's Tiramisu 點心:
(印在盒子底部) 請勿倒置。 (死比你睇...印起個度有用咩...)

6. Marks&Spencer; 麵包布丁:
本產品加熱後會變熱。 (原來係咁 ...)

7. Boots 兒童咳嗽藥:
2-4 歲兒童專用:服用後請勿開車或操作機械。 (好,我會睇住佢!不過佢可以既話都幾叻!)

8. Nytol 安眠藥:
服用後的徵狀:可能會引起嗜睡。 (如果唔嗜睡既話食黎做乜?)

9. 某中國製聖誕節燈泡:
限室內或室外使用。 (緊係起呢兩個地方用啦~仲有咩地方用到呀!)

10. Sainsbury's 罐裝花生:
警告--內含花生。 (好驚呀,我掩護你走先!)

11. 美國航空的堅果點心包裝上:
使用方法:打開包裝,吃堅果。 (咁有步驟,唔講我都唔識用)


===============

朋友轉來這么一段話,看著好笑,沒去驗證,不知真假。

“中國產品的說明標籤”,指銷往中國市場產品的中文翻譯問題吧?香港人的中文也是缺一根筋的,由他們提出此問題,五十步笑百步。

Posted by 身是客 at May 29, 2008 02:16 PM
Comments

吹风机睡眠时使用会引起火灾,太多例子了,当然更恰当的说法是使用时应当防止睡着。
含花生肯定要提示,很多人花生过敏的。
安眠药引起嗜睡也是一个好提示啊,提醒使用者记得校一个闹钟闹醒。
大部分产品说明都不弱智,行业惯例,加上诉讼,加上有限的印刷空间,加上有时候不那么准确的翻译。

Posted by: Jerry at May 29, 2008 08:30 PM

沒錯,訴訟起來有責任問題,在外國需比較謹慎。在國內,誰還會想到去打官司?(香港也少,普通人打不起官司),所以看見這樣的話,會覺得搞笑。

我也覺得是翻譯不當,欲提醒的沒提醒清楚。花生,或以為是提醒防止小孩子梗著或塞進鼻孔里。

Posted by: at May 29, 2008 11:22 PM
Post a comment









Remember personal info?